←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe on that Day to the deniers!
Safi Kaskas   
How terrible is that Day for those who deny the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیۡلࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ لِّلۡمُكَذِّبِینَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
waylun yawma-idhin lil'mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Woe that Day to the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth –
M. M. Pickthall   
Woe unto the repudiators on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe on that Day to the deniers!
Safi Kaskas   
How terrible is that Day for those who deny the truth.
Wahiduddin Khan   
Woe on that Day to those who reject the truth
Shakir   
Woe on that day to the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Woe on that Day to the ones who deny!
T.B.Irving   
It will be too bad for rejectors on that day!
Abdul Hye   
Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
The Study Quran   
Woe that Day to the deniers
Talal Itani & AI (2024)   
Woe, on that Day, to the schemers!
Talal Itani (2012)   
Woe on that Day to the rejecters
Dr. Kamal Omar   
Woe that Day to the deniers
M. Farook Malik   
Woe on that Day to the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon that Day woe to the beliers
Muhammad Sarwar   
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations
Muhammad Taqi Usmani   
Woe that Day to the deniers
Shabbir Ahmed   
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Dr. Munir Munshey   
Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth)
Syed Vickar Ahamed   
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
Woe, that Day, to the deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe on that Day to the disbelievers
Abdel Haleem   
Woe, on that Day, to those who denied the truth
Abdul Majid Daryabadi   
Woe on that day Unto the beliers
Ahmed Ali   
Alas the woe that day for those who deny
Aisha Bewley   
On that Day, woe to the deniers!
Ali Ünal   
Woe on that Day to those who deny
Ali Quli Qara'i   
Woe to the deniers on that day
Hamid S. Aziz   
Woe on that day to the rejecters
Ali Bakhtiari Nejad   
Woe to the deniers on that day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Ah woe that day to the rejecters of truth
Musharraf Hussain   
A Day of great loss for the deniers.
Maududi   
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe on that Day to the disbelievers!
Mohammad Shafi   
Woe that Day for those who had denied the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is on that day to the beliers.
Rashad Khalifa   
Woe on that day to the rejectors
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe on that Day to those who belied it
Maulana Muhammad Ali   
Woe on that day to the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth
Faridul Haque   
Ruin is for the deniers on that day
Sher Ali   
Woe on that day unto those who reject the Truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Woe to the deniers on that Day
Amatul Rahman Omar   
On that day woe shall befall those who belie (the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Woe that day unto those who cry it lies
George Sale   
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Edward Henry Palmer   
Woe on that day for those who say it is a lie
John Medows Rodwell   
Woe on that day to those who charged with imposture
N J Dawood (2014)   
On that day woe betide the disbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Woes on that day are for the beliers.
Munir Mezyed   
Woe betide, on that day, those who are spiritually blind!
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe on that day to those who deny.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Woe on that day to the disbelievers.
Linda “iLHam” Barto   
Beware that day, rejecters of truth.
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad for rejectors on that day!
Samy Mahdy   
Woe on that Day for the falsifiers.
Thomas Cleary   
Woe on that day to those who reject truth as false!
Ahmed Hulusi   
Woe to the deniers at that time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Trut
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Woe. then to those who looked upon the truth as an intentional assertion of falsehood
Mir Aneesuddin   
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers.
The Wise Quran   
Woe on that day to those who say it is a lie!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth
OLD Literal Word for Word   
Woe that Day to the deniers
OLD Transliteration   
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena